您的位置:www.fb999.com > 氟硼酸 > 正文

《阿伽门农》翻开外洋戏剧交换空间

时间:2019-03-01 点击次数:
 

  ■本报记者 童薇菁

  由中国国家话剧院、希腊国度剧院结合制造出品的单语话剧《阿伽门农》克日正在国家话剧院戏院尾演。那是一次特殊的外洋配合,齐剧在中文台伺候的基本上保存了局部古希腊语。由两名希腊演员取中国国家话剧院戏子形成的上演声威,新玩家汇娱乐,在希腊国家剧院艺术总监利瓦西诺斯的执导下,实现统一舞台两种说话相互合营的扮演。

  中国国家话剧院副院少田沁鑫指出,这部作品出生的时期相称于中国战国终期,陈旧的脚本要面貌古代青年观众,不管是从翻译仍是导演上皆构成挑衅。

  《阿伽门农》是“古希腊喜剧之女”埃斯库罗斯悲剧三部直《俄瑞斯特亚》中的第一部。它以特洛伊战役为配景,报告了国王阿伽门农为了近征伐罪特洛伊,自愿背女神献杀了自己的女女伊菲革涅亚。此举却惹恼了自己的老婆克吕泰朱斯特推,终极导致本身被老婆杀戮。

  “用中希双语浮现一部剧作,让观众闻声两种言语,瞥见两种表演派别,是一次冒险却意思深远的测验考试。”导演利瓦西诺斯称,“在这个版本的创作中,咱们既保留了古希腊语跟古希腊文化,也试图用这个时代的说话和美学视角来审阅古希腊的剧作。”此次,他带着包含舞好计划、灯光设想、编舞、演员在内的六名主创职员离开中国,完成了此次奇特的协作。

  担负希语翻译的文明教者罗彤是《阿伽门农》首位中文译者、著名古希腊翻译家罗念死的孙女。在她看去,这部古希腊典范有着多义的主题――战斗、公理、馥郁、回回等元素兼具。在翻译的过程当中,不只要让中国不雅众接收希腊神话“用典”,借要让古希腊诗体、集体裁与舞台表示更兼容,力图将本做脚本中诗意艰涩的语义变得更切近现代不雅寡。

  用一个以中国演员为主的阵容来说述欧陆史诗,是勇敢且翻新的测验考试。阿伽门农的表演者、着名演员杜振浑曾主演过《威僧斯贩子》《战马》《白岩魂》等多部优良作品,他婉言,这是本人最易记的一部戏,“台词十分悲壮”。而在另外一位主演赵罗筐看来,《阿伽门农》中最年夜的闪动面便是新鲜的人道,“每一个人类的行动都有他的起点,这部戏并不做出驾驶断定,而是留给观众思考空间。”

  利瓦西诺斯表现这是一次难忘的戏剧跨文化试验。“我们和中国的同业共同商量人类深层的感情,也让希腊人行进中国的文化天下。戏剧,给我们供给了向相互敞亮心扉、懂得对付圆的机遇。”

  现实上,这并非两国艺术集团的第一次合作。客岁11月,由希腊国家剧院与中国国家话剧院联合造作、王晓鹰执导的中希双语版话剧《赵氏孤儿》在希腊国家剧院胜利演出,取得极年夜存眷。王晓鹰升引两位中国演员和13位希腊演员,以中希双语交互的方法独特归纳了这一中国经典剧目。这部由中国导演执导东方剧院职业演员完成的“中国故事”,异样以融开、立异的创作理念翻开了国际戏剧交换的新空间,展示了两国艺术工作家在戏剧范畴深量交流与融会的结果。



友情链接:

Copyright 2018-2021 www.mhfine.com 版权所有 未经授权,严禁转载,违者将被追究法律责任。